Perfect Welding

Bieżąca strona nie istnieje w języku docelowym.

Czy chcesz zmienić język i przejść do strony głównej, czy chcesz pozostać na bieżącej stronie?

Change Language
Perfect Welding

Wyzwanie w spawaniu cienkich blach w inżynierii mechanicznej

08.05.2024
„It works” – tak brzmi credo firmy Knoll Maschinenbau GmbH z Bad Saulgau w Badenii-Wirtembergii. Założona w 1970 roku przez Waltera Knolla jako jednoosobowa firma, obecnie zatrudnia ponad 1100 pracowników produkujących zaawansowane instalacje przemysłowe w Niemczech, Polsce, Chinach i USA. Do spawania używa się niezawodnych urządzeń spawalniczych TPS 320i Fronius, które spełniają wszystkie wymagania, jeśli chodzi o podawanie, metody spawania i funkcje.
Knoll spawanie

Knoll cieszy się pozycją lidera w zakresie technologii, jakości i rozpoznawalności. Niezależna ekonomicznie, rodzinna firma tworzy wartość dodaną dla wszystkich przedsiębiorstw, w których są wykorzystywane procesy obróbki skrawaniem metalu: w przemyśle motoryzacyjnym, w energetyce i technologii medycznej, w inżynierii mechanicznej i zakładowej oraz w przemyśle lotniczym.

Wysoki rzeczywisty współczynnik wyjściowy netto
Zaawansowane rozwiązania z Bad Saulgau optymalizują działanie wielu obrabiarek. Produkowane są oszczędzające zasoby systemy oczyszczania środków chłodząco-smarujących, przenośniki wiórów i pompy. W asortymencie znajdują się również systemy centralne – zintegrowane w jeden system pojedyncze urządzenia. Są one przydatne do pełnej automatyzacji transportu wiórów i środków chłodząco-smarujących do centralnych instalacji do obróbki. Rozwiązania automatyzacji do linii montażowych i intralogistyki stanowią kolejny filar działalności Knoll. Są to przykładowo taśmociągi montażowe, automatyczne systemy transportu i coboty.

Joachim Riebsamen, kierownik produkcji konstrukcji surowych: „Jako Solution Provider oferujemy wszystkie wymagane usługi – od projektowania przez produkcję po uruchamianie i serwis. Wierzymy, że dobre relacje z klientami zależą od przejrzystości i zaufania. Dlatego posiłkujemy się nie tylko stroną internetową, broszurami i rozmowami handlowymi. Potencjalni klienci mogą przyjrzeć się naszym własnym procesom obróbki, aby przekonać się o zaletach naszych produktów w praktyce”.
Ze względu na wysoki realny wskaźnik produkcji netto, Knoll zachowuje większość wartości dodanej we własnej firmie. Redukuje ona zapotrzebowanie na logistykę, jak i związaną z tym emisję CO2, co przynosi korzyści zarówno w wymiarze ekonomicznym, jak i środowiskowym.

Problem ze spawaniem cienkiej blachy
Nie wszystko w Bad Saulgau podlega produkcji seryjnej. Wiele elementów tak zwanej konstrukcji surowej jest spawanych ręcznie. Konstrukcje te zbudowane są z blach o różnej grubości, do 25 mm. Do budowy systemów oczyszczania środków chłodząco-smarujących i przenośników wiórów fachowcy z Knoll wykorzystują głównie stal S355, która spajana jest za pomocą gazu osłonowego M21 (82% Ar i 18% CO2) oraz dodatku drutu SG3 (G4Si1). Jako podstawa parametryzacji służy firmowa instrukcja technologiczna spawania WPS (Welding Procedure Specification).

Jedną z najtrudniejszych rzeczy w spawalnictwie jest obróbka cienkiej blachy” – tłumaczy Holger Kleck, główny spawalnik. „Grubość materiału naszych elementów wynosi 1–6 mm i dość szybko ulegają one wypaczeniu. Dlatego musimy pracować z niewielką ilością ciepła wprowadzanego do spoiny. Często wykonujemy widoczne elementy, których spoiny nie tylko muszą odznaczać się idealnymi właściwościami metalurgicznymi, ale także spełniać kryteria wizualne. Chcemy koniecznie zaoszczędzić sobie ich poprawiania. Dlatego tak bardzo zależy nam na bezodpryskowym spawaniu z niewielką spoiną. Urządzenie spawalnicze Fronius TPS 320i spełnia wszystkie te wymagania”.

W Knoll cienka blacha spajana jest metodą spawania łukiem pulsującym. Dzięki temu nie powstaje dużo odprysków i materiał nie jest wypaczany. Inteligentna funkcja Synergic impulsowego spawania MIG/MAG w TPS 320i oferuje fachowcom z Knoll proces łuku pulsującego ze sterowanym przejściem materiału. W tym procesie, w fazie prądu podstawowego, doprowadzanie energii jest zredukowane na tyle, że łuk spawalniczy tylko jarzy się stabilnie i podgrzewa powierzchnię elementu spawanego. W fazie prądu pulsującego, dokładnie dozowany impuls prądowy pozwala na zdefiniowane oderwanie kropli materiału spawanego. Obie te fazy składają się na precyzyjne, bezodpryskowe spawanie w całym zakresie mocy. Niepożądane zwarcia z jednoczesną eksplozją kropli i niekontrolowanymi odpryskami spawalniczymi są prawie wykluczone. Również zapłon SFI (spatter-free ignition) przyczynia się do zapobiegania niepotrzebnym odpryskom.

Podczas spawania łukiem pulsacyjnym TPS 320i łuk spawalniczy zachowuje się bardzo stabilnie nawet przy niskim natężeniu prądu”  – dodaje Kleck. „Jeśli potrzebne nam są łuskowate spoiny, możemy skorzystać z funkcji SynchroPuls, która polega na cyklicznym zmienianiu mocy spawania między dwoma punktami pracy. W sumie przez wiele lat współpracy z Fronius udało nam się mocno usprawnić nasze procesy spawania. Również w przyszłości będziemy wierni tej austriackiej firmie. Ich urządzenia spawalnicze są zaawansowane i łatwe w utrzymaniu. Jeśli potrzebujemy pomocy, nie musimy długo czekać”.

TPS 320i – urządzenie spawalnicze, które komunikuje się w zrozumiały sposób
Ponad 70 stanowisk spawania ręcznego w Knoll jest wyposażonych w to zaawansowane urządzenie spawalnicze. Wyróżnia się ono prostą obsługą za pomocą personalizowanego 7-calowego wyświetlacza dotykowego, stabilizatorami wtopienia i długości łuku oraz możliwością rozbudowy za pomocą specjalistycznych pakietów oprogramowania – tzw. Welding Packages. Są to na przykład LSC (Low Spatter Control), PMC (Pulse Multi Control) i CMT (Cold Metal Transfer). Jeśli spawacz zaloguje się własną kartą NFC, zostaną automatycznie wczytane jego osobiste uprawnienia i ustawienia.

Nawigacja w menu jest dostępna w ponad 30 językach. Biorąc pod uwagę, że ze względu na postępujący brak fachowej siły roboczej w Niemczech Knoll coraz częściej zatrudnia spawaczy z innych krajów, „znające różne języki” urządzenia spawalnicze są niezmiernie przydatne. Wyświetlacz urządzenia spawalniczego nie tylko jest wielojęzyczny, ale także komunikuje się w zrozumiały sposób. Szczegółowe opisy i animacje graficzne podpowiadają spawaczom, co mają robić, krok po krok – np. podczas wyrównywania oporności.

W ręcznie wykonywanych zadaniach spawania rewelacyjnie sprawdza się wariant TPS 320i z wbudowanym podajnikiem drutu. Bardzo łatwe zakładanie drutu w tym urządzeniu, które sprowadza się do kilku ruchów dłonią, jest olbrzymią zaletą i ułatwia codzienną pracę spawaczy.

Wszystkie parametry pod stałą kontrolą
Do obsługi urządzenia spawalniczego służy centralny przycisk obrotowy w połączeniu z wyświetlaczem dotykowym. Dużym udogodnieniem jest możliwość szybkiego przełączania (Quick Change) między charakterystykami, procesami i funkcjami. Dotknięcie danego wskazania na pasku stanu wyświetlacza powoduje natychmiastowe przejście do dostępnych parametrów.

Na centralnym wyświetlaczu TPS 320i fachowcy widzą dobrze wszystkie istotne wartości nastawcze i mogą je po kolei regulować. Podczas wprowadzania parametrów pomocą służą innowacyjne animacje. W formie graficznej jest na przykład przedstawione, jak zmieniają się synchronicznie wymiary „a” podczas korekty długości łuku, zależnie od tego, czy korekta jest dodatnia czy ujemna. Służy do tego tak zwana funkcja Synergic, która automatycznie wykrywa wpływ ustawień i korekt na inne mające zastosowanie parametry.

Easy Jobs i aplikacja WeldConnect
Urządzenie reaguje, jak należy, nawet jeśli jest obsługiwane w rękawicach spawalniczych. Często powtarzające się kombinacje parametrów do określonych zadań można zapisać jako spersonalizowane Easy Jobs – za pomocą jednego przycisku. Jeśli na przykład jest spawana blacha o grubości 3 mm, wybierane jest zadanie 1. Do spawania blachy chromoniklowej o grubości 5 mm używane jest zadanie 2. Jeśli podłączony jest uchwyt spawalniczy JobMaster, te zadania można wybierać bezpośrednio w uchwycie. Przydatnym narzędziem do ustawiania zadań spawania jest praktyczna aplikacja WeldConnect Fronius na Androida i iPhone’a. Wystarczy zeskanować kod QR z materiału podstawowego, spoiwa i gazu osłonowego oraz wybrać w telefonie rodzaj spoiny, proces spawania oraz pozycję spawania, a zostaną obliczone wartości, które mogą zostać przesłane za pomocą NFC (Near-field Communication) do TPS 320i lub telefonu komórkowego innego pracownika, aby mógł on je przesłać do swojego urządzenia spawalniczego.

Roboty podnoszą atrakcyjność spawania – także w Knoll
Spawanie nie cieszy się zbyt dobrą opinią. Wielu ten zawód kojarzy się z hałasem, dymem spawalniczym i monotonią. W dodatku jest to praca bardzo wymagająca – tym bardziej, jeśli w grę wchodzą roboty. Ponieważ wówczas oprócz posiadania samej wiedzy z dziedziny spawalnictwa, od elektrotechniki po metalurgię, trzeba także umieć programować. Spawacze, którzy umieją zaprogramować robota, są rozchwytywani i sowicie wynagradzani.

Wiele firm – w tym także Knoll – tworzy dzisiaj programy spawania offline, tzn. na komputerze lub laptopie niebędącym częścią systemu spawania zrobotyzowanego. Nie tylko pozwala to zminimalizować przestoje – dużą zaletą jest możliwość symulacji spawania na cyfrowym bliźniaku: Oprogramowanie wykrywa limity osi, oblicza punkty startowe, położenia końcowe i drogi najazdu oraz wyznacza samodzielnie wyuczone punkty. Wystające kontury są wizualizowane, aby na czas skorygować ustawienia uchwytu – jeszcze zanim zostanie zespawana pierwsza spoina.

Z cobota korzysta się już także w firmie Knoll. Jest on prosty w obsłudze i nie wymaga umiejętności klasycznego programowania. Podczas tworzenia ścieżki spawania przesuwa się uchwyt spawalniczy punkt po punkcie wzdłuż linii spojenia i kolejno je zapisuje. Oprogramowanie automatycznie oblicza ścieżkę oraz sekwencję spawania i zapisuje, aby można było z nich korzystać podczas późniejszych zadań. System, którego używa Knoll, jest wyposażony w technologię CMT. Ze względu na bardzo stabilny łuk spawalniczy i wynikające z tego zmniejszenie ilości ciepła wprowadzanego do spoiny i powstających odprysków „zimny” proces spawania MIG/MAG Fronius jest obecnie powszechnie stosowany w budowie instalacji technicznych, maszyn, elektrowni i samochodów, w przemyśle lotniczym i spożywczym oraz technice medycznej. Jego bezkonkurencyjne zalety są odczuwane zwłaszcza podczas spawania cienkiej blachy.

Obsługa cobotów jest intuicyjna i ma nawet pewien fun factor. Podoba się to zwłaszcza młodszym spawaczom. Spawanie cobotem jest dla nich cool – również dlatego, że jest równie nieskomplikowane jak obsługa smartfona. Każdy, kto potrafi się posługiwać takim urządzeniem, opanuje obsługę cobota w ciągu kilku godzin. Jeśli jest on zabudowany i wyposażony w odciąg, spawaczom nie grozi także styczność z dymem spawalniczym” — Holger Kleck jest prawdziwym entuzjastą cobotów.

Nacisk na jakość – ale z sercem   
W typowy dla Szwabii sposób, dwaj dyrektorzy zarządzający Matthias i Jürgen Knoll dbają nie tylko o rozwój społeczny miasta Bad Saulgau, które hojnie wspierają sponsoringiem, ale także o jakość w spawaniu. Do tego potrzebni im są fachowcy, którzy będą podtrzymywali wysokie standardy przyjęte przez firmę. Ze świadomością tego sukces firmy postrzega się w Knoll przede wszystkim jako sumę działań wielu kompetentnych pracowników, którzy z dużym zaangażowaniem pracują dla przedsiębiorstwa. Zyski służą rozwojowi zakładu i są reinwestowane w przedsiębiorstwo. W Knoll myśli się w kategoriach pokoleń, a nie wyników kwartalnych. Przynosi to korzyści regionowi i pracownikom.

Zdrowie i bezpieczeństwo przede wszystkim
Zdrowi pracownicy nie są wcale oczywistością – gorliwi również nie. Ponieważ jedno zależy od drugiego, w Knoll kładzie się nacisk na ergonomię miejsc pracy oraz jak najlepsze środki ochrony indywidualnej. Wszystkie stoły spawalnicze są wyposażone w regulację wysokości, a samościemniające przyłbice spawalnicze z filtrami powietrza od dawna są standardem. Ponadto powietrze w pomieszczeniu jest wymieniane cztery razy na godzinę.

Ergonomia w miejscu pracy to ważny temat” – podkreśla Riebsamen. „Ma ona nie tylko wymiar zdrowotny, ale także ekonomiczny. Nieskomplikowana, indywidualna obsługa, krótkie dystanse między elementem a urządzeniem spawalniczym – wszystko to działa motywująco, pozwala zaoszczędzić czas i podnosi wydajność spawaczy”.

Duże znaczenie ma też oczywiście jakość i bezpieczeństwo elementów. Fachowcy z Knoll znają różne metody kontrolowania poszczególnych elementów, jak np. badania penetracyjne (PT – Penetration Testing). To szybka i skuteczna metoda, która uwidacznia rysy na powierzchni i inne wady, jak pory. Nadaje się również do skomplikowanych geometrii i można nią kontrolować wszystkie elementy spawane, niezależnie od wielkości. Nawet małe, niewidoczne gołym okiem wady są wykrywane w ramach badania PT i mogą zostać usunięte przez spawaczy.

Badanie penetracyjne polega na pomalowaniu farbą fluorescencyjną powierzchni badanego elementu spawanego. Wnika ona w rysy, pory i wady powierzchniowe. Następnie powierzchnia jest oświetlana specjalną lampą lub spryskiwana wywoływaczem. Otoczone farbą fluorescencyjną wady są natychmiast widoczne dla wykonawcy badania.Kierując się swoim credo „it works”, Knoll Maschinenbau GmbH bez problemu dostarcza niezawodne systemy i urządzenia swoim klientom.

We think you are located in a different country

The country currently selected is Poland. Would you like to stay on this page or do you want to switch to the local website?

Ogólne warunki handlowe

1. ZASTOSOWANIE

1.1 Niniejsze Ogólne warunki dostawy i płatności mają zastosowanie wyłącznie do naszych dostaw i innych usług, jak również do płatności dokonywanych na naszą rzecz. O ile nie podano jakichkolwiek warunków mających zastosowanie, w ich miejsce obowiązują OGÓLNE WARUNKI DOSTAWY PRODUKTÓW MECHANICZNYCH, ELEKTRYCZNYCH I ELEKTRONICZNYCH opracowane przez ORGALIME (The European Engineering Industries Association z siedzibą w Brukseli); we wszystkich pozostałych przypadkach obowiązują przepisy prawa polskiego. Stanowiące odstępstwo warunki ogólne klienta są dla nas wiążące jedynie wówczas, gdy jednoznacznie zaakceptujemy je listownie lub faksem. 

1.2 Uważa się, że przyjmując towary lub świadczone usługi klient akceptuje wyłączną moc obowiązującą naszych Warunków dostawy i płatności.

2. OFERTY

2.1 Nasze oferty są ważne z zastrzeżeniem dostępności towaru oraz niewiążące, o ile w danej ofercie nie określono wyraźnie okresu jej obowiązywania. Dokumenty związane z naszymi ofertami, jak rysunki, ilustracje, testy i próbki, jak również informacje dotyczące wymiarów, masy, wydajności i zużycia, zawierają lub stanowią dane wyłącznie przybliżone, których nie należy ich uważać za konkretne uzgodnione właściwości, o ile w dokumentacji nie stwierdzono inaczej. Zastrzegamy sobie prawo wprowadzania zmian konstrukcyjnych.

2.2 Zastrzegamy wszystkie prawa majątkowe i autorskie do ofert, rysunków oraz innych dokumentów i materiałów pomocniczych; zakazuje się ich udostępniania stronom trzecim lub wykorzystywania do innych celów.

3. PRZYJĘCIE ZAMÓWIENIA I POSTANOWIENIA DOTYCZĄCE ZABEZPIECZENIA

Przyjęcie zamówienia oraz potwierdzenia lub uzgodnienia dotyczące zabezpieczenia, dokonane przez naszych pracowników, a także wszelkiego rodzaju załączniki i zmiany, są dla nas prawnie wiążące dopiero po ich potwierdzeniu przez nas listownie, faksem lub pocztą elektroniczną.

4. CENY I WARUNKI PŁATNOŚCI; PRAWO DO POTRĄCENIA

4.1 W każdym przypadku stosuje się ceny zgodne z cennikiem obowiązującym w dniu dostawy. Ceny dotyczą dostawy loco fabryka (EXW [Zgodnie z aktualnie obowiązującymi warunkami Incoterms]), lecz nie obejmują opakowania, ubezpieczenia, załadunku w fabryce oraz VAT; opakowanie nie podlega zwrotowi.

4.2 Płatności dokonuje się w gotówce, bez jakichkolwiek potrąceń i kosztów, w ciągu 30 dni od daty podanej na fakturze. Zastrzegamy sobie prawo podjęcia decyzji co do tego, które roszczenia lub roszczenia częściowe klienta można potrącić z takich płatności.

4.3 W przypadku konieczności wprowadzenia zmian podczas realizacji zamówienia z uwagi na okoliczności związane z ryzykiem, na jakie narażony jest klient, dodatkowe poniesione z tego tytułu koszty pokrywa klient.

4.4 W przypadku zaległości w płatnościach przysługuje nam prawo naliczenia odsetek za zwłokę za okres opóźnienia w wysokości 13 % w stosunku rocznym. Pozostaje to bez uszczerbku dla jakichkolwiek dalszych konsekwencji zwłoki.

4.5 Niedopuszczalne jest wstrzymywanie płatności przez klienta bądź też ich kompensowanie kwestionowanymi przez nas rozliczeniami wzajemnymi. 

4.6 Jeśli klient wystąpi z roszczeniem wobec nas, możemy w dowolnej chwili skompensować to roszczenie naszymi własnymi roszczeniami wobec klienta.

4.7 Pobieramy stawki godzinowe oraz ceny materiałów w wysokości obowiązującej na chwilę zakończenia prac (instalacji, napraw, konserwacji itp.), a należność za pracę w nadgodzinach oraz w nocy, w niedziele i święta – w postaci dopłat w obowiązującej wysokości; czas podróży i oczekiwania traktowany jest jak czas pracy. Koszty podróży, diety i koszty zakwaterowania wykazuje się oddzielnie na fakturze.

5. WYKONANIE, WYSYŁKA I OPÓŹNIENIE

5.1 Okres dostawy biegnie od nadania potwierdzenia zamówienia, natomiast okresy wykonania prac instalacyjnych, konserwacyjnych lub naprawczych biegną od chwili przekazania sprzętu. Jednakże bieg okresu realizacji dostawy lub świadczenia usług nie może w żadnym przypadku rozpocząć się przed upływem 14 dni od chwili przedstawienia przez klienta dokumentów (na przykład rysunków konstrukcyjnych, planów itp.), aprobat lub zezwoleń bądź też od chwili wniesienia uzgodnionej przedpłaty. Termin dostawy lub wykonania uważa się za dotrzymany, jeśli przed upływem tego terminu powiadomimy klienta i gotowości do realizacji danej dostawy bądź usługi; o ile nie obowiązują nas szczególne uzgodnienia dotyczące wysyłki lub świadczenia usług, termin dostawy lub wykonania uważa się za dotrzymany, jeśli przedmiot danej dostawy lub usługi opuści naszą fabrykę przed takim terminem.

5.2 Okresy dostawy lub wykonania przedłuża się o czas trwania wszelkich nieprzewidzianych przeszkód pozostających poza naszym wpływem, jak przestoje, utrata dużej liczby personelu, bezprawne strajki, opóźnienia w dostawie zasadniczych surowców lub komponentów lub innych podobnych przedmiotów, a także w okolicznościach stanowiących ryzyko dla klienta, o ile takie przeszkody lub okoliczności mogą prowadzić do niedotrzymania terminu, a tym samym uzasadniają jego przedłużenie. Powyższe przeszkody lub okoliczności powodują zawieszenie ich konsekwencji na okres ich trwania, także w przypadku opóźnienia z naszej strony; uzgodnione w poszczególnych przypadkach zobowiązania z tytułu kar umownych całkowicie tracą moc obowiązującą. O zaistnieniu oraz ustaniu takich nieprzewidzianych przeszkód powiadamia się niezwłocznie. W przypadku zaistnienia takich przeszkód przysługuje nam prawo anulowania kontraktu w całości lub części; w takim przypadku wyklucza się występowanie przez klienta z roszczeniami odszkodowawczymi, o ile przeszkody zaistniały bez winy umyślnej z naszej strony. 

5.3 W przypadku przekroczenia terminu dostawy lub wykonania, bądź też terminów przedłużonych zgodnie z klauzulą 5.2, o ponad cztery tygodnie, klientowi przysługuje prawo anulowania kontraktu po udzieleniu nam przedłużenia terminu realizacji o co najmniej 14 dni, za powiadomieniem przekazanym listem poleconym; wynoszą w takim przypadku wyklucza się występowanie przez klienta z roszczeniami odszkodowawczymi, o ile przeszkody zaistniały bez winy umyślnej z naszej strony.

5.4 W przypadku poniesienia przez klienta zawinionej przez nas straty, klientowi przysługuje odszkodowanie według stawki 0,5% za każdy pełny tydzień, lecz nie więcej niż 5% wartości tej części dostawy, której wykorzystanie w terminie lub zgodnie z przeznaczeniem jest niemożliwe z uwagi na opóźnienie. Odszkodowanie wynosi 5% należności ogółem w przypadku innych usług. Podobnie wyklucza się dalsze roszczenia odszkodowawcze, w tymi między innymi roszczenia odszkodowawcze spowodowane przez opóźnienia ze strony naszych dostawców, o ile opóźnienia te nie wynikły z naszej winy umyślnej. 

5.5 W każdym przypadku, gdy odpowiadamy za zorganizowanie wysyłki, wybór środka transportu i trasy należy do nas. Wysyłka dokonywana jest zawsze na ryzyko i koszt klienta. Odpowiedzialność za szkody lub straty ponosimy jedynie w przypadku umyślnego działania z naszej strony. Polisy ubezpieczenia transportu oraz ubezpieczenia od uszkodzeń w transporcie możemy wykupić wyłącznie na życzenie i rachunek klienta.

5.6 Przysługuje nam prawo dokonywania dostaw częściowych.

5.7 Dotrzymanie przez nas terminu dostawy uzależnione jest od spełnienia przez klienta ciążących na nim zobowiązań umownych we wszystkich toczących się sprawach handlowych.

5.8 W przypadku opóźnienia wysyłki z uwagi na okoliczności stwarzające ryzyko dla klienta, klient pokrywa wszelkie faktycznie poniesione koszty dodatkowe, jak koszty magazynowania towarów w naszej fabryce, w wysokości co najmniej 0,5% kwoty faktury miesięcznie. W takim przypadku możemy również udzielić klientowi przedłużenia terminu płatności o nie więcej niż 14 dni, a w przypadku bezskutecznego upływu takiego terminu przysługuje nam prawo podjęcia, według naszego własnego uznania, alternatywnych ustaleń dotyczących artykułu lub artykułów objętych dostawą oraz realizacji dostawy do klienta w odpowiednio przedłużonym terminie bądź też anulowania kontraktu i dochodzenia odszkodowania z tytułu naruszenia jego warunków. W tym ostatnim przypadku przysługuje nam prawo domagania się 10% należności tytułem odszkodowania bez obowiązku przedstawiania jakichkolwiek dowodów. Możemy także dochodzić odszkodowania z tytułu wszelkich dalszych strat lub szkód (zarówno szkód faktycznie poniesionych, jak i utraty zysku) z zastrzeżeniem stosownej weryfikacji.

5.9 W przypadku zamówienia towarów na żądanie lub na potrzeby produkcji bez instrukcji wysyłki, przejęcie dostawy musi nastąpić w ciągu trzech miesięcy. Po bezskutecznym upływie tego terminu stosuje się odpowiednio postanowienia klauzuli.

5.10 W przypadku kontraktów na robociznę i materiały (4.7) klient zobowiązany jest zapewnić nam niezbędny sprzęt i materiały pomocnicze (jak na przykład wciągarki, tory, energię elektryczną) terminowo i nieodpłatnie, nawet wówczas, gdy cena obejmuje instalację (4.1) lub uzgodniono zapłatę typu „wszystko w cenie”. Wszelkie roboty przewidziane do wykonania przez klienta przed instalacją, jak na przykład roboty budowlane, należy ukończyć przed przybyciem naszych instalatorów. Ponadto klient zobowiązany jest podjąć niezbędne kroki w celu zapewnienia ochrony ludzi i majątku. Nie ponosimy odpowiedzialności za przekazanych nam pomocników, sprzęt i materiały pomocnicze, o ile nie wystąpiła wina umyślna z naszej strony.

6. PRZENIESIENIE RYZYKA

6.1 Ryzyko przechodzi na klienta z chwilą opuszczenia naszej fabryki przez objęty dostawą lub inny przedmiot, którego dotyczyły przeprowadzone przez nas prace konserwacyjne, naprawcze lub inne. To samo dotyczy także dostaw częściowych oraz przypadków, w których przejmujemy koszty wysyłki lub podejmujemy się dostawy, ustawienia, montażu, instalacji lub innych tego rodzaju usług. W przypadku świadczenia usługi konserwacji, naprawy lub innej usługi u klienta, ryzyko przechodzi na klienta z chwilą poinformowania go o fakcie zakończenia prac.

6.2 W przypadku opóźnienia wysyłki lub dostawy z przyczyn, za które nie ponosimy odpowiedzialności, ryzyko przechodzi na klienta z chwilą otrzymania przezeń powiadomienia o naszej gotowości do realizacji dostawy.

7. ZASTRZEŻENIE TYTUŁU; UNIEWAŻNIENIE

7.1 Zastrzegamy sobie tytuł własności pozycji objętych dostawą do chwili pełnego rozliczenia naszych roszczeń dotyczących ceny kupna tych pozycji. 

7.2 Klient może odsprzedać dostarczoną pozycję wyłącznie w ramach swej zwykłej działalności nawet wówczas, gdy pozycja ta wiąże się lub została dostarczona razem z innymi pozycjami. Zezwolenie to wyklucza się jednakże w przypadku cesji istniejących roszczeń na stronę trzecią lub objęcia takich roszczeń zakazem cesji, albo też wówczas, gdy klient nie jest w stanie dokonać zapłaty lub zalega z wypełnianiem swych zobowiązań umownych. Jakiekolwiek innego rodzaju rozdysponowanie przedmiotów dostawy przez klienta jest niedozwolone. W przypadku zajęcia pozycji objętych dostawą przez komornika lub ich podobnego rozdysponowania przez stronę trzecią, klient zobowiązany jest niezwłocznie powiadomić nas o tym fakcie. Koszty poniesione przez nas w celu wykazania naszego tytułu własności pokrywa klient.

7.2.1 Klient niniejszym przenosi na nas swe roszczenia i inne prawa z tytułu odsprzedaży, wynajmu lub dzierżawy, a także z tytułu wszelkiej działalności leasingowej – w ciągu siedmiu (słownie: siedmiu) dni od podpisania takiej umowy – także wówczas, gdy dana pozycja objęta dostawą wiązała się uprzednio lub została dostarczona wraz z innymi pozycjami („Przyszła umowa”). W tym celu Klient powiadomi też niezwłocznie Dostawcę w formie pisemnej o fakcie zawarcia jakiejkolwiek Przyszłej umowy pozwalającej na cesję roszczeń z tej umowy. 7.3.2 Przysługuje nam prawo domagania się, by Klient podjął i/lub potwierdził wszelkie racjonalne działania, jakie mogą okazać się konieczne dla nadania pełnej mocy prawnej cesji wspomnianej w punkcie 7.3.1.

7.2.3 Klient dokona odpowiedniego wpisu w swych księgach. W przypadku sprzedaży dostarczonej pozycji wraz z innymi pozycjami, czy to związanymi i dostarczonymi z ta pozycją, czy też innymi, bądź też jej przekazania do użytkowania, cesja obejmuje roszczenie dotyczące wyłącznie kwoty równej należnej nam cenie kupna. Nie stanowi to wykluczenia dalszych roszczeń odszkodowawczych.

7.3 W tym zakresie klient może pobrać kwoty roszczenia i dochodzić innych praw jedynie wówczas, gdy wypełnia swe zobowiązania płatnicze wobec nas oraz jest wypłacalny.

7.4 W przypadku naruszenia warunków kontraktu przez klienta, w tym zwłaszcza zwłoki w płatnościach lub innych świadczeniach bądź też niemożności dokonania zapłaty, przysługuje nam prawo pojęcia – według własnego uznania – decyzji o unieważnieniu kontraktu bez dotrzymywania terminu, bądź też - przy utrzymaniu w mocy kontraktu - o wycofaniu dostarczonej pozycji w dowolnej chwili lub o zakazaniu jej użytkowania. Ponadto przysługuje nam prawo dowolnej sprzedaży wycofanej pozycji; po potrąceniu opłaty manipulacyjnej w wysokości 10% otrzymanego zysku, pozostałą część zysku potrąca się z kwoty należnej od klienta. W przypadku unieważnienia kontraktu przed wycofaniem pozycji, obciążymy klienta opłatą za użytkowanie tej pozycji w kwocie równej 5% nowej wartości, o ile do tej chwili nie nastąpiło większe zużycie tej pozycji.

8. GWARANCJA

8.1 Nie udzielamy gwarancji z tytułu normalnych odchyleń w zakresie wymiarów, masy lub jakości, ani też z tytułu odchyleń dopuszczanych przez austriacki standard ÖNORM bądź też przez standardy EN lub DIN; podobnie, nie udzielamy też gwarancji na jakiekolwiek informacje dotyczące przyszłej przydatności dla klienta dostarczonej pozycji bądź też jej przydatności do jakiegokolwiek innego konkretnego celu. Ustawową rękojmię za wady fizyczne wyklucza się niniejszym zgodnie z art. 558 Kodeksu cywilnego. 

8.2. Udzielamy wprawdzie gwarancji za prawidłowość naszych instrukcji przetwarzania i za nasze instrukcje użytkowe i obsługi oraz doradztwo klienta, jednakże za dotrzymywanie przepisów prawnych i innych przy stosowaniu przedmiotu dostawy oraz za jego sprawdzenie do przewidywanego celu odpowiada wyłącznie sam zleceniodawca. Za informacje odbiegające od naszych pisemnych instrukcji przetwarzania oraz instrukcji użytkowych i obsługi ponosimy odpowiedzialność tylko wówczas, gdy wobec zleceniodawcy wcześniej potwierdziliśmy je wyraźnie pisemnie lub poprzez faks lub e-mail.

8.3 Klient powinien sprawdzić dostarczone pozycje i usługi bezpośrednio po dokonaniu ich odbioru; o wykrytych wadach należy niezwłocznie nas powiadomić, podając w piśmie, faksie lub wiadomości e-mail numer i datę potwierdzenia zamówienia, dokumentu dostawy lub faktury, bądź też numer wyrobu i potwierdzenia oddania go do eksploatacji. Nie przedstawienie przez klienta takiego zgłoszenia niezwłocznie po wykryciu jakiejkolwiek wady pozycji dostarczonej w ciągu całego okresu raportu, powoduje utratę prawa dochodzenia odszkodowania gwarancyjnego z tytułu samej wady oraz z tytułu błędnego stwierdzenia braku wad danej pozycji lub usługi. W zgłoszeniu należy wskazać, które dostarczone pozycje lub usługi są wadliwe, oraz podać szczegółowy opis wady i okoliczności, w których została ona ujawniona. Każdą wadę należy dokładnie opisać. Koszty wynikłe ze zgłoszeń niedokładnych lub w inny sposób sprzecznych z niniejszymi warunkami pokrywa klient.

8.4 W przypadku prac remontowych i utrzymania ruchu nasza gwarancja ogranicza się do wykonanych świadczeń. Za niezawodne działanie urządzenia, maszyny, oprogramowania itp., których komponenty nie zostały dostarczone wyłącznie przez nas, udzielamy gwarancji tylko wówczas, jeśli pomimo komponentów dołączonych przez zleceniodawcę lub przez podmioty trzecie w sposób udokumentowany zobowiązaliśmy się do wyprodukowania całego urządzenia (maszyny itp.) i jeśli nieprawidłowe działanie nie wynika ani z niewłaściwych ani z niekompletnych danych zleceniodawcy.

8.5 Jeśli nie uzgodniono inaczej, okres gwarancyjny wynosi 24 miesiące. Jednakże od początku 13. miesiąca tego okresu, udzielana przez nas gwarancja obejmuje wyłącznie nieodpłatne przekazanie materiałów niezbędnych dla usunięcia wady; poczynając od tej daty wyklucza się roszczenia gwarancyjne zgłoszone poza tym okresem. Okres ten obowiązuje także w odniesieniu do dostawy pozycji uznanych za niematerialne oraz do prac dotyczących pozycji niematerialnych lub uznanych za niematerialne. Okres gwarancyjny rozpoczyna się wraz z przeniesieniem ryzyka (6). Klient powinien w każdym przypadku wykazać, że wady pojawiające się w okresie gwarancji istniały już w chwili przeniesienia ryzyka.

8.6 W okresie obowiązywania udzielonej przez nas gwarancji jesteśmy zobowiązani – według własnego uznania – naprawić wadliwą pozycję lub jej wadliwe części albo zastąpić je pozycją lub częściami wolnymi od wad, udzielić klientowi stosownego rabatu, lub – o ile nie chodzi o wadę nieistotną - unieważnić kontrakt. Wymiana pozycji, jej części lub komponentów nie powoduje wydłużenia okresu gwarancji. Jeśli jednakże pozostały okres gwarancyjny, wraz z częścią tego okresu, kiedy to udzielona przez nas gwarancja ogranicza się wyłącznie do nieodpłatnego przekazania niezbędnych materiałów, wynosi mniej niż dwanaście miesięcy, okres gwarancji na pozycje, części lub komponenty wymienione wydłuża się do dwunastu miesięcy. Tytuł własności wymienionych pozycji, części lub komponentów przechodzi na nas. Nie zwracamy kosztów usunięcia wady dokonanej lub zamierzonej przez klienta bądź stronę trzecią. 

8.7 W razie konieczności, a także wówczas, gdy rozwiązanie takie jest racjonalne dla klienta, dostarczoną pozycję lub usługę bądź też jej wadliwą część przesyła się do nas niezwłocznie na koszt klienta; w przeciwnym przypadku udzielona gwarancja traci ważność.

8.8 Klientowi nie przysługuje prawo do wstrzymania płatności w związku z roszczeniami gwarancyjnymi lub innymi, które nie zostały przez nas uznane.

8.9 Wyklucza się roszczenia gwarancyjne ze strony klienta, jeśli przekazane przez nas lub zamówione przez klienta instrukcje instalacji, użytkowania i obsługi nie były przestrzegane bądź też nie zostały lub zostały jedynie częściowo przekazane użytkownikowi; jeśli instalacja nie została przeprowadzona w sposób profesjonalny i zgodnie z odnośnymi standardami, w tym zwłaszcza jeśli przeprowadziły ją osoby nie posiadające kwalifikacji; jeśli dostarczona pozycja lub usługa została poddana naprawom lub innym pracom bez naszej zgody; jeśli była niewłaściwie użytkowana lub obsługiwana; jeśli była eksploatowana pomimo wadliwych zabezpieczeń; jeśli została bez naszej zgody wywieziona z terytorium objętego umową lub użyta wbrew naszym instrukcjom do celów niezgodnych z jej przeznaczeniem; oraz jeśli wady powstały w wyniku działania ciał obcych, substancji chemicznych, przepięcia, zachowania stron trzecich lub - w każdym przypadku - siły wyższej; to samo dotyczy również naturalnego zużycia.

8.10 Naszą gwarancję wyklucza się ponadto w przypadku zlecenia nam dokonania naprawy, przeróbki lub rekonstrukcji pozycji używanych lub dostawy takich pozycji.

8.11. Wszelka gwarancja jest przez nas także wykluczona, o ile zleceniodawca zastosuje nasze przedmioty dostawy lub wykonane przez nas świadczenia razem z obcymi lub dołożonymi później elementami, których zastosowanie nie zostało przez nas wcześniej wyraźnie zalecone.

8.12. Dodatkowo do praw zleceniodawcy zgodnie z punktem 8.6., przy dostawach falowników dla urządzeń PV, obowiązuje gwarancja zgodnie z warunkami gwarancji Fronius, do pobrania z https://www.fronius.com/en/photovoltaics/products/all-products/solutions/fronius-service-solutions/fronius-warranties/fronius-warranties.

9. ROSZCZENIA ODSZKODOWAWCZE I ODPOWIEDZIALNOŚĆ ZA SKUTKI WAD WYROBU

9.1 Ponosimy odpowiedzialność za wszelkiego rodzaju straty lub szkody, lecz jedynie pod warunkiem przedstawienia przez klienta dowodów na to, iż wynikły one z umyślnego działania lub rażącego zaniedbania z naszej strony. Jeśli klient przedstawi dowody wskazujące, że dana szkoda wynikła z umiarkowanego zaniedbania z naszej strony, ciążący na nas obowiązek zapłaty odszkodowania ogranicza się - w zakresie dozwolonym przez prawo - do wysokości faktycznej straty lub szkody oraz do wysokości uzgodnionej ceny kupna ogółem. Ponadto sądowne dochodzenie takich roszczeń możliwe jest wyłącznie w ciągu sześciu miesięcy od powzięcia wiadomości o danej stracie lub szkodzie.

9.2 W przypadku wystąpienia przeciwko nam przez strony trzecie z roszczeniami dotyczącymi rysunków, próbek, modeli lub innych dokumentów dostarczonych przez klienta na potrzeby konstrukcji lub dostawy, klient zabezpieczy nas w pełni przed takimi roszczeniami.

9.3 Użytkując dostarczone przez nas systemy, maszyny i inne pozycje, klient zobowiązany jest ściśle przestrzegać wszystkich obowiązujących wymogów, regulacji technicznych, wymogów konstrukcyjnych oraz instrukcji obsługi i użytkowania, w tym zwłaszcza wszystkich regulacji z dziedziny elektrotechniki; obsługę takich systemów, maszyn i pozycji klient zobowiązany jest powierzyć wyłącznie upoważnionym i wykwalifikowanym pracownikom.

9.4 Wykluczona jest wszelka odpowiedzialność za szkody, które zostaną spowodowane przez zastosowanie lub użycie elementów obcych i później dobudowanych, wyraźnie i w sposób udokumentowanych przez nas wcześniej nie zalecanych, razem z naszymi przedmiotami dostawy.

10. ZGODA PRAWNA ODNOŚNIE CHRONIONYCH DANYCH

Zleceniodawca deklaruje zgodę, by Fronius International GmbH i jej spółkicórki pobierały, przetwarzały i wykorzystywały jego dane w odniesieniu do osób (jak nazwisko, adres, adres mailowy), ewentualnie także z włączeniem zaangażowanych usługodawców, do celów przekazywania informacji o produktach i usługach wszelkiego rodzaju (np. poprzez pocztę, mail, newsletter itp.). Nie następuje wykraczające ponadto przekazywanie do podmiotów zewnętrznych (za wyjątkiem ustawowego lub sądowego obowiązku informowania). Zgodę tą można w każdym momencie uchylić pisemnie, również w każdym newsletter znajduje się link z odwołaniem zgody.

11. POSTANOWIENIA KOŃCOWE

11.1 Miejscem realizacji dostaw, świadczenia innych usług oraz dokonywania płatności są Gliwice; sądem właściwym do rozstrzygania wszelkich roszczeń wynikłych z niniejszych Ogólnych warunków dostawy i płatności jest sąd posiadający właściwość terytorialną dla miejsca dokonywania dostaw przez dostawcę. Możemy jednakże wszcząć postępowanie przeciwko klientowi zgodnie z przepisami miejscowymi przed odpowiednim sądem właściwym dla oficjalnej siedziby lub miejsca zamieszkania danego klienta.

11.2 Przyjmuje się, iż kupujący zdaje sobie sprawę z faktu, że zgodnie z praktykami panującymi w handlu międzynarodowym, umowa co do miejsca jurysdykcji w postaci drukowanego powiadomienia zawartego w pisemnych potwierdzeniach handlowych, jak potwierdzenie zamówienia, może posiadać moc obowiązującą nawet w przypadku milczenia lub braku reakcji ze strony klienta. Kupujący niniejszym potwierdza, iż zdaje sobie sprawę z tej praktyki handlowej oraz zgadza się nieustannie jej przestrzegać także w kontaktach z działem handlowym Fronius International GmbH.

11.3 Przepisy prawa polskiego i praktyki z zakresu transakcji handlowych obowiązujące w miejscu wykonania kontraktu stosują się do sporów prawnych wynikłych z tego kontraktu; wyklucza się natomiast zastosowanie Konwencji Narodów Zjednoczonych o umowach międzynarodowej sprzedaży towarów.

12. UREGULOWANIA SPECJALNE ODNOŚNIE OPROGRAMOWANIA DOSTARCZANEGO ŁĄCZNIE LUB OSOBNO

Dla oprogramowania dostarczanego razem z innymi dostawami lub oddzielnie (poniżej skrótowo „software“) niniejsze warunki dostaw i płatności obowiązują tylko na tyle, o ile nie odbiegają od nich zapisy poniższe lub uregulowania specjalne podjęte ze zleceniodawcą.

12.1 ZAKRES WYKORZYSTYWANIA

12.1.1 Wszelkie prawa do własności intelektualnej, takie jak prawa autorskie, prawa do marki, wzorów, patentów, wzorów użytkowych i know-how, a zwłaszcza nie chronione wynalazki, doświadczenia z działalności, tajemnice zakładowe itp., niezależnie od tego, w jakim momencie ujawnione zostały zleceniodawcy, w każdym przypadku przysługują nam lub naszym licencjodawcom. Zleceniodawca otrzymuje prawo stosowania software, po zapłaceniu ustalonego wynagrodzenia, wyłącznie do własnych celów, w wymiarze nabytej liczby licencji. poprzez przedmiotową umowę nabyta zostaje jedynie zgoda na wykorzystywanie dzieła. Rozpowszechnianie przez zleceniodawcę, zgodnie z ustawą o prawach autorskich, jest wykluczone. Poprzez ewentualne współdziałanie zleceniodawcy przy wytworzeniu software nie są nabywane żadne prawa ponad wykorzystywanie ustalone w punkcie 12. Zleceniodawca może wykorzystywać software jednocześnie tylko na jednym urządzeniu; na jakim urządzeniu następuje to wykorzystywanie pozostaje zastrzeżone dla niego. Jako wykorzystywanie uznaje się każde zaplanowane na stałe lub tymczasowe, w całości lub dokonane tylko częściowo, powielenie (kopiowanie) software poprzez zapis, ładowanie, przegrywanie lub wyświetlanie do celów realizacji przez software przetwarzania zawartych w nim danych przez hardware. Nie jest on uprawniony do powielania podręcznika użytkownika. 

12.1.2 Sporządzanie kopii software dla celów archiwizacji i zabezpieczania danych zezwala się zleceniodawcy tylko pod warunkiem, że w software lub ewentualnych materiałach towarzyszących (instrukcja obsługi, opakowanie itd.) nie jest zawarty wyraźny zakaz i że wszelkie zapisy copyright i własności bez zmian zostaną w tych kopiach przejęte razem. Zwrotne przełożenia kodu programowego (dekompilacja), wykraczające poza uregulowania ustawowe, są niedozwolone.

12.1.3. Jeśli software wyposażone jest w techniczną ochronę kopiowania, to zleceniodawcy, w przypadku uszkodzenia, dostarczona zostanie zastępcza kopia za zwrotem nośnika.

12.2 PRAWA POZOSTAŁE

W przypadku dostępności nowej wersji software zleceniodawca uprawniony jest dokonać wymiany dostarczonego pakietu software na odpowiedni pakiet software nowej wersji za podaną w naszych cennikach cenę aktualizacji; wymianie podlega pakiet software jako całość, tak jak został nabyty przez zleceniodawcę. Wraz z wymianą wygasa uprawnienie zleceniodawcy do wykorzystywania wymienionego pakietu software. W takim przypadku zleceniodawca winien niezwłocznie i całkowicie zniszczyć wszystkie kopie, kopie częściowe, a także kopie zabezpieczające oraz zmienione czy opracowane wersje oprogramowania i ich stworzone kopie, kopie częściowe i kopie zabezpieczające.

12.3 GWARANCJA

12.3.1 Zleceniodawca przyjmuje do wiadomości, że nie jest możliwe stworzenie programów software tego rodzaju, że we wszelkich warunkach ich aplikacji będą one bezbłędne.

12.3.2 Udzielamy gwarancji na to, że dostarczone software spełnia ustalone funkcje i wykazuje wyraźnie przyrzeczone właściwości. Warunkiem wszelkich świadczeń gwarancyjnych jest wykorzystywanie zgodne z umową. Wada przez nas zawiniona ma miejsce tylko wówczas, gdy software wykazuje działanie różne od podanego w odpowiednim opisie działania/dokumentacji w aktualnie, ostatnio obowiązującej wersji i zleceniodawca może takie działanie odtworzyć. W celu dokładnego zbadanie ewentualnie występujących błędów zleceniodawca jest zobowiązany wspierać nas przy usuwaniu wady.

12.3.3 Ponadto udzielamy gwarancji, że oryginalne software zapisane jest prawidłowo na sprawdzonym nośniku danych. Wyjątek od tego stanowią wstępnie zainstalowane software i produkty software’owe podmiotów trzecich.

12.3.4 Wady w software winny być przez użytkownika udokumentowane i niezwłocznie przekazane nam do wiadomości pisemnie; poza tym zastosowanie ma punkt 8.3.

12.3.5 Termin gwarancji zawsze wynosi dwanaście miesięcy; termin ten rozpoczyna się wraz z dostarczeniem pakietu software.

12.3.6 Jeśli dostarczony pakiet software jest bezużyteczny lub wadliwy (12.3.2), to w pierwszym rzędzie wymienimy go na nowy identyczny tytuł lub na stosowne rozwiązanie równorzędne. Jeśli także to okaże się bezużyteczne lub wadliwe, i nie będziemy w stanie przywrócić użyteczności stosownym nakładem w ciągu stosownego, przynajmniej czterotygodniowego terminu, to zleceniodawca będzie mógł zażądać albo umniejszenia ceny lub wymiana. Nie zwracamy kosztów usuwania wad podjętych przez zleceniodawcę lub podmiot trzeci.

12.3.7 Nie dajemy gwarancji ponad ten zakres (12.3.6), w szczególności nie na to, że dostarczone software odpowiada specjalnym potrzebom zleceniodawcy lub użytkownika, a dalej także nie na zmienioną lub przerobiona wersję software (punkt 12.1.2), chyba że zleceniodawca udowodni, że wady nie mają nic wspólnego ze zmianami lub przeróbkami. Zleceniodawca samodzielnie ponosi odpowiedzialność za wybór, instalację i korzystanie z software oraz za planowane za jego pomocą rezultaty.

12.3.8 W przypadku nieuprawnionego egzekwowania wad w software jesteśmy uprawnieni do wystawienia zleceniodawcy w rachunku powstałych kosztów po stawce aktualnie obowiązującej.

12.3.9 Zmiana właściciela w obrębie użytkowników końcowych wyklucza ewentualne roszczenia gwarancyjne.

 

12.4 ODSZKODOWANIE

12.4.1 Wszelkie dalsze roszczenia zleceniodawcy lub osób trzecich, przede wszystkim prawo do zadośćuczynienia za szkody wszelkiego rodzaju, są wykluczone, chyba że poszkodowany udowodni, że szkody spowodowane zostały przez nas umyślnie lub przez rażące zaniedbanie.

12.4.2 W pozostałych przypadkach odpowiednio obowiązuje punkt 9.